Samenvatting
Dit is een Nederlandse vertaling van een Engelstalige gedichtenbundel uit 1942. De Engelse gedichten zijn hier echter ook in opgenomen, dus is het boek tweetalig. Destijds waren deze door Rabindranath Tagore zelf vertaalde gedichten nog niet eerder gepubliceerd. Anno 2022 zijn ze talloze malen overal ter wereld veel gelezen en ook veel vertaald. Men moet deze gedichten lezen binnen de context van een andere tijd dan de onze. Het zijn geen wat wij zouden noemen 'moderne' gedichten. Toch gaan ze over dezelfde onderwerpen waar wij allemaal mee te maken hebben en waar men ook altijd over zal blijven schrijven: liefde, verlangen, eenzaamheid, dood en de schoonheid van de Natuur. De relatie tot God - zijn God - komt ook veelvuldig aan bod, soms eenvoudig weergegeven en soms wat moeilijker te doorgronden. Tagore voelde zich zijn leven lang onzeker over zijn Engelse vertalingen. Dat hij in 1913 de Nobelprijs voor Literatuur ontving voor zijn Engelse Gitanjali kon daar geen verandering in brengen. Tagore werd in 1861 te Kolkata geboren en stierf tachtig jaar later in 1941 in dat zelfde huis te Kolkata. Hij was vriend en tijdgenoot van Gandhi en medestander in de strijd om India's onafhankelijkheid. Beide bijzondere mensen zetten zich op eigen persoonlijke wijze in voor het volk van India.Liesbeth Meyer (1948) houdt zich sinds 2003 bezig met het leven en werk van Rabindranath Tagore. Van haar verscheen het volgende:- Rabindranath Tagore - Een Berichtgeving; De Wassende Maan (vertaling van The Crescent Moon); Rabindranath Tagore - Een Drieluik; Groene Mango's. Daarnaast schreef zij het boekje: Voor jou en mij - Diepte-fragmentjes.www.its-tagore.nl